Poesie

  • Paris, 24 novembre, 2020 Illuminations. Ombres du mal, défuntes. Un joli songe en fait. Qu’il était temps A., De nouer les cordes et soupirs ici-bas ! Indicible, bel élan, plongeon d’empreintes.   Ta voix n’est point chimérique mais Christ...

  • "Despite the fact that the poem was not written directly in English, the translation by the author transforms it into minor literature." Klara Buda on minor literature...

  • Paris, 1 juin, 2020 J’aime la proportion qu’il a donné a ma bouche, son accent! Fadil Berisha avait découvert mon sourire, Avant son ‘shot’, mes photos étaient sombres! Ce dessin au crayon de Lulzim Behxheti mets en évidence ma bo...

  • Post-komunist literature 8 Nëntor 2019   Për mua Nëntori është muaj dështimesh Bryma më kthen në send të thyeshëm, Krrusem trishtimesh, çmendem zhgënjimesh, Të gjithë më braktisin, endem hutueshëm.   S’bëj dot gjueti ting...

  • Walt Whitman në shqipërimin e Gëzim Bashës Lotët Lotët! Lotët! Lotët! Natën, vetmisë, lotët, Bregut të bardhë pikojnë, pikojnë, i thith ranishtja. Lotët, kur s’feks një yll, në terr e shkretëtirë, Lagështi lotësh nga sytë e d...

  • “Kjo poezi është shkruar, një mëngjes, në një aksion rinie. Mesazhi i saj është i qartë, ai shpreh revoltën e autores kundër indealeve të imponuar dhe pushtimit të hapësirës individuale nga kolektiviteti. Autorja personalisht, as...

  • Chappaqua, 28 prill, 2019 (mbresë kushtuar X) Zëri… Dhe sy të trishte inofensivë, Por e frikëshme, Tek zbuloja një person unikal pa lajle lule, Menderisht sfidues.   Sa e fisme aq e hijshme Në atë bisedë të thjeshtë, Në « Jardin ...

  • Paris, 9 mars, 2019 BY CÉSAR VALLEJO TRANSLATED BY GËZIM BASHA Përktheu dhe përzgjodhi Gëzim Basha Unë do të vdes në Paris në një ditë shiu,Në një ditë të cilën qysh tani e mbaj mend.Unë do të vdes në Paris – dhe nuk i shma...