Paris, le 27 janvier 2022.

SNARK – Minorités en Traduction – est une collection d’oeuvres de fiction, traduction d’une langue rare.

Pourquoi des minorités en traduction ?

Pourquoi la traduction de toute minorité confondue vers les grandes langues européennes comme le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol etc., est très importante !
En guise de réponse, l’affirmation de Milan Kundera, dans un article du New Yorker du 1er janvier 2007. Elle résume la question d’une manière remarquable : “Étant donné que les Français n’ont pas l’habitude de faire la distinction entre nation et État, j’entends souvent décrire Kafka comme un écrivain tchèque. Bien sûr, cela n’a pas de sens. Même si, à partir de 1918, il était effectivement citoyen de la Tchécoslovaquie nouvellement constituée, Kafka n’écrivait qu’en allemand et se considérait comme un écrivain allemand. Mais supposons un instant qu’il ait écrit ses livres en tchèque. Aujourd’hui, qui les connaîtrait ? Il a fallu à Max Brod vingt ans et d’énormes efforts pour imposer Kafka à la conscience du monde, et ce avec le soutien des plus grands écrivains allemands ! Même si un éditeur pragois avait réussi à publier les livres d’un hypothétique Kafka tchèque, aucun de ses compatriotes (c’est-à-dire aucun Tchèque) n’aurait eu l’autorité nécessaire pour familiariser le monde avec ces textes extravagants écrits dans la langue d’un ‘pays lointain’ dont ‘nous ne savons rien’. Non, croyez-moi, personne ne connaîtrait Kafka aujourd’hui – personne – s’il avait été tchèque.”

La situation est la même pour toutes les littératures originaires de l’Europe Centrale, de l’Europe de sud Est ou des Balkans occidentaux.

Alors pourquoi l’appeler SNARK ?

 

Qu’est-ce que le SNARK ? C’est une créature hybride, un peu serpent (snake), un peu escargot (snail), un peu requin (shark).

SNARK est un animal fictif inventé par Lewis Carroll, maître du récit fantastique, l’auteur d’Alice au pays des merveilles. Dans La Chasse au Snark, les bons Anglais partent un jour à la recherche d’un animal, que personne ne l’a jamais vu.
SNARK ?
« Le SNARK est une créature singulière qui ne peut être attrapée d’une façon singulière » écrit Lewis Carroll.

 

Le terme SNARK est utilisé typiquement en référence à une tâche ou un objectif impossible à atteindre.

Conscient de la difficulté pour faire vivre la collection des minorités en traduction, voir l’impossibilité de cette tâche, nous l’avons baptisé SNARK.

Ainsi SNARK exprime la singularité et la difficulté de notre tâche. Nous poursuivons cette aventure avec amour et conviction.

SNARK est aussi une Revue Indépendante qui se consacre à la publication des minorités en traduction, publié par les éditions bilingues.

SNARK, sera aussi le prix de la meilleure œuvre de fiction, traduction d’une langue rare. Cette œuvre va être publié en français et va profiter de la promotion en France et en Europe.

Nous poursuivons cette aventure avec amour et conviction.

Klara Buda, président des Éditions Bilingues.

klara.buda@bilingue.net