Si përkthimi i titullit mund të zhvendosë qendrën etike të leximit të poezisë

Përkthimi i titullit bëhet vetë një udhëkryq interpretimi. Nëse synimi është të ruhet struktura morale dhe filozofike e poemës, Le Carrefour mbetet zgjedhja më besnike. Por nëse përkthimi kërkon të bëjë të dukshme atë që poema e lë të ndihet në heshtje — femicid-in, asfiksinë, zhdukjen e gruas pas figurës së filozofit — atëherë Rêve étouffé më duket zgjidhja më e saktë poetikisht dhe etikisht. Ai, sikurse poema, nuk e shpjegon krimin; e bën të ndihet në të gjithë dimensionin e tij.

Read more

Sur l'art de la traduction littéraire Carrefour de Kujtim Shala

La force du poème Udhëkryq de Kujtim Shala tient aussi au fait qu’il fait allusion à un féminicide presque symbolique : celui de la femme dans la vie, dans l’art et dans la politique. La femme tuée n’est pas seulement un personnage endormi sous un oreiller ; elle devient la figure de toutes les femmes dont la mort, la douleur ou l’effacement sont recouverts par un discours quelque part noble, prestigieux, plus abstrait. Dans la vie, l’homme tue ; dans l’art, le geste peut être esthétisé ; dans la politique, l’institution peut protéger le nom du grand homme au lieu de rendre justice au corps de la femme. C’est précisément cette superposition qui rend le poème si puissant : il doit être lu dans toutes ces dimensions à la fois. Je pense que le titre aussi devrait se concentrer sur ces dimensions.

Read more

Quand Paris parlait albanais

Pendant les Jeux olympiques de Paris, la langue albanaise a été mise à l’honneur sur la passerelle Simone-de-Beauvoir, à travers une installation artistique et culturelle consacrée aux mots, aux idées et à la liberté.« Se vouloir libre, c’est aussi vouloir les autres libres. »-« Të duash të jesh i lirë do të thotë të duash që edhe të tjerët të jenë të lirë. »

Read more