Protected: Udhëkryq – një përkthim në rrugë e sipër

Fuqia e poemës Udhëkryqi të Kujtim Shalës qëndron edhe në faktin se ajo bën aluzion për një femicid pothuaj simbolik: atë të gruas në jetë, në art dhe në politikë. Gruaja e vrarë nuk është vetëm një personazh i fjetur në një nënkresë; ajo bëhet figura e të gjitha grave, vdekja, dhimbja ose fshirja e të cilave mbulohen nga një ligjërim në dikje fisnik, prestigjioz, më abstrakt. Në jetë, burri vret; në art, gjesti mund të estetizohet; në politikë, institucioni mund të mbrojë emrin e njeriut të madh në vend që t’i japë drejtësi trupit të gruas. Pikërisht kjo mbivendosje e bën poemën kaq të fuqishme: ajo duhet lexuar në të gjitha këto dimensione njëherësh. Mendoj, se edhe titulli duhet të fokusohet në këto dimensione.

Klara Buda
Manuscrit de travail de la traduction française du poème Udhëkryq de Kujtim Shala, établi au cours du vol de retour Prishtina–Paris (Austrian Airlines), le 20 mai 2026.

This content is password protected. To view it please enter your password below: