Extrait de 1984 de George Orwell

WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH

BIG BROTHER IS WATCHING YOU !

Klara Buda
George Orwell 1984 Cover

Atelier de traduction littéraire

New York, 5 juin 2025

Partie 1, chapitre 2, 11 paragraphes avant la fin*

Parimet e shenjta të Ingsoc[1]-it. Fjalëlajmi[2], mendimi i dyfishtë, e shkuara e ndryshueshme[3]. Ai ndihej sikur po endej në pyllin e fundit të detit, i humbur në një botë të përbindshme ku përbindëshi ishte ai vetë. Qe vetëm. E shkuara kishte vdekur, e ardhmja ishte e paimagjinueshme. Çfarë sigurie kishte ai se një krijesë e vetme njerëzore, që gjallonte në të njëjtën kohë me të, qëndronte në anën e tij? Dhe si mund ta dinte se sundimi i Partisë nuk do të zgjaste PËRGJITHMONË? Si përgjigje, tri[4]parullat në fasadën e bardhë të “Ministrisë së të Vërtetës” i erdhën ndërmend:

LUFTA ËSHTË PAQE
LIRIA ËSHTË SKLLAVËRI
PADITURIA ËSHTË FUQI

Nxori nga xhepi një monedhë njëzetepesë qindarkash[5]. Edhe aty, me shkronja të vogla të qarta, ishin gdhendur[6] të njëjtat parulla, dhe në anën tjetër të saj, koka e Big Brother-it (Vëllai i madh). Edhe nga monedha, sytë e tij të ndiqnin. Në monedha, në pulla, në kopertina librash, në flamuj, në afishe, dhe në paketa cigaresh—kudo. Sytë dhe zëri i tij të ndiqnin gjithmonë. Në gjumë apo zgjuar, duke ngrënë apo duke punuar, në shtëpi apo jashtë, në dush apo në shtrat—s’kishe shpëtim. Asgjë, përveç disa centimetrash kub brenda kafkës tënde, nuk ishte e jotja.

 

Partie 1, chapitre 2, 11 paragraphes avant la fin

Version originale

The sacred principles of Ingsoc. Newspeak, doublethink, the mutability of the past. He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster. He was alone. The past was dead, the future was unimaginable. What certainty had he that a single human creature now living was on his side? And what way of knowing that the dominion of the Party would not endure FOR EVER? Like an answer, the three slogans on the white face of the Ministry of Truth came back to him:

WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH

He took a twenty-five cent piece out of his pocket. There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother. Even from the coin the eyes pursued you. On coins, on stamps, on the covers of books, on banners, on posters, and on the wrappings of a cigarette packet—everywhere. Always the eyes watching you and the voice enveloping you. Asleep or awake, working or eating, indoors or out of doors, in the bath or in bed—no escape. Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull.

[1] Je préfère garder les termes originaux — cela facilite l’étude du texte, car les équivalents en albanais prêtent souvent à confusion. Par exemple, comment se retrouver avrc Angsoc ?

[2] Pour « Gjuha e Re » (La langue nouvelle) orig. Newspeak

[3] Rend bien l’idée que le passé est malléable, est le plus proche du terme utilisé par Orwell

“Përvetsimi i të shkuarës” est une variante plus politique.

[4] “Tri” Feminin, “tre”, masculin

[5] Version albanaise de cent-qindarkë, mais on peut aussi le garder cent, car il ne s’agit pas du Lek !

[6] Car c’est une écriture en relief.

Read here 1984 de George Orwell 

(c) klarabudapost

*Traduction réalisée pour un atelier de traduction pénitentiaire en France, auquel participe également un compatriote albanais.