Gur i Zi mbi Gur të Bardhë

Cesar Vallejo

Paris, 9 mars, 2019

BY CÉSAR VALLEJO TRANSLATED BY GËZIM BASHA

Përktheu dhe përzgjodhi Gëzim Basha

Unë do të vdes në Paris në një ditë shiu,
Në një ditë të cilën qysh tani e mbaj mend.
Unë do të vdes në Paris – dhe nuk i shmangem
Ndoshta një të enjte si sot, në një vjeshtë.

E enjte do të jetë si sot, e enjte vargjesh por eshtrat
E krahve m’u zunë keq dhe therin, mos o zot,
Kurrë më parë, në asnjë vend, unë nuk jam ndjerë
Kaq i vetmuar sa ç’ndjehem sot.

Cesar Vallejo vdiq, të gjithë e rrahën
edhe pse ai kurrë s’u pati bërë gjë,
E rrahën keqas me kërbaç, keqas!

Me litarë : ka për deshmitarë
Të enjten, eshtrat e krahëve,
Vetminë, shiun, dhe udhët…

Përktheu nga spanjishtja Gëzim Basha ©

versioni spanjoll

Piedra Negra sobre una Piedra Blanca

Me morire en Paris con aguacero
un dia del cual tengo ya el recuerdo.
Me morire en Paris – y no me corro –
tal vez un jueves, como es hoy, de otono.

Jueves sera, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los humeros me he puesto
a la mala y, jamas como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

Cesar vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que el les haga nada:
le daban duro con un palo y duro

Tambien con una soga: son testigos
los dias jueves y los huesos humeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

English Version 

Black Stone on a White Stone

BY CÉSAR VALLEJO
TRANSLATED BY REBECCA SEIFERLE
I will die in Paris with a rainstorm,
on a day I already remember,
I will die in Paris—and I don’t shy away—
perhaps on a Thursday, as today is, in autumn.
 
       It will be Thursday, because today, Thursday, as I prose
these lines, I’ve put on my humeri in a bad mood,   
and, today like never before, I’ve turned back,
with all of my road, to see myself alone.
 
       César Vallejo has died; they kept hitting him,   
everyone, even though he does nothing to them,
they gave it to him hard with a club and hard
 
       also with a rope; witnesses are
the Thursday days and the humerus bones,   
the solitude, the rain, the roads. . .
 
Source: Poetry (April 2008)

Cesar Vallejo, me emrin e plotë Cesar Abraham Vallejo Mendoza, është një poet peruvian i lindur në Santiago de Chuco, më 16 mars 1892. Ai konsiderohet si një nga poetët më të mëdhenj spanjollë dhe një nga më novatorët, pavarësisht nga shkurtësia e jetës dhe e veprës së tij. Sikurse e parandjen në këtë poezi, ai mbylli sytë në Paris, por jo një të enjte. Ai vdiq të premten më 15 prill 1938.