Naufrage Vincent Delecroix

Shënim i përkthyesit : Në këtë përkthim është përdorur qëllimisht fjala “migrant” në vend të “emigrant” apo “imigrant”, për të ruajtur tonin neutral, të përgjithshëm dhe shpesh të çnjerëzuar të diskursit mediatik që autori kritikon. Termi “migrant” nënvizon lëvizjen si gjendje e përhershme e pezullt dhe jo një vendmbërritje apo largim të përcaktuar.

KBP
Neufrage Vincent Delecroix

Choix de mot – Atelier de traduction

« C’était aussi que je voulais m’entendre, moi. C’est-à-dire m’entendre plutôt que me lire, plutôt que lire mes paroles dans les journaux, entendre ma voix plutôt que la voix des journalistes répéter à la télévision ce que j’ai dit, à côté d’expressions comme Drame des migrants, Tragédie des migrants, comme si tous les soirs à vingt heures on était au théâtre et qu’on rejouait la même pièce, et d’ailleurs la même pièce en effet, et moi au premier rang, on peut dire que je ne rate pas une seule représentation, tous les soirs je viens assister au Drame des migrants, j’ai une place gratuite et même on me paie pour ça, il y a ceux qui sont dans les loges, ceux qui sont au balcon, mais à moi on a installé un sémaphore au premier rang pour que je puisse bien voir, alors je suis à la fois aux premières loges et au premier balcon sur la mer, et même si ça porte parfois un titre différent, parfois Drame des migrants, parfois Tragédie des migrants, Drame dans la Manche après Drame dans la Méditerranée, c’est toujours la même pièce bien sûr, et toujours aussi le même personnage, et[…] » Extrait de  Naufrage Vincent Delecroix

Ce contenu est protégé par des droits d’auteur.

Fragment nga Naufrage nga Vincent Delecroix, faqe 9 (përkthim shqip albanais ) :
« Ishte edhe që doja të dëgjoja veten time, unë. Domethënë, të dëgjoja veten më shumë sesa të lexoja veten, më shumë sesa të lexoja fjalët e mia në gazeta, të dëgjoja zërin tim më shumë sesa zërin e gazetarëve që e përsërisnin në televizion atë që kisha thënë, pranë shprehjeve si Drama e migrantëve, Tragjedia e migrantëve, sikur çdo mbrëmje në orën tetë të ishim në teatër dhe të luhej e njëjta shfaqje,
dhe në fakt është po ajo shfaqje, dhe unë në rreshtin e parë, mund të thuash që nuk humbas asnjë shfaqje, çdo mbrëmje vij për të parë Dramën e migrantëve, kam një vend falas, madje më paguajnë për këtë, ka nga ata që janë në lozha, të tjerë në ballkon, por mua më kanë vënë një semafor në rreshtin e parë që të shoh mirë, kështu që jam njëkohësisht në lozhat më të mira dhe në ballkonin e parë mbi det, dhe edhe nëse ndonjëherë mban një titull tjetër, herë Drama e migrantëve, herë Tragjedia e migrantëve, Dramë në La Manche pas Dramës në Mesdhe, është gjithmonë po ajo shfaqje, natyrisht, dhe gjithmonë edhe po ai personazh, dhe […] »

Shënim i përkthyesit : Në këtë përkthim është përdorur qëllimisht fjala “migrant” në vend të “emigrant” apo “imigrant”, për të ruajtur tonin neutral, të përgjithshëm dhe shpesh të çnjerëzuar të diskursit mediatik që autori kritikon. Termi “migrant” nënvizon lëvizjen si gjendje e përhershme e pezullt dhe jo një vendmbërritje apo largim të përcaktuar.

© klarabudapost. Ce contenu est protégé par des droits d’auteur.