Quand Paris parlait albanais

Pendant les Jeux olympiques de Paris, la langue albanaise a été mise à l’honneur sur la passerelle Simone-de-Beauvoir, à travers une installation artistique et culturelle consacrée aux mots, aux idées et à la liberté.« Se vouloir libre, c’est aussi vouloir les autres libres. »-« Të duash të jesh i lirë do të thotë të duash që edhe të tjerët të jenë të lirë. »

KBP
La Langue albanaise sur la passerelle Simone-de-Beauvoir, à travers une installation artistique pendant les jeux olimpiques de Paris, 26 juillet au 11 août 2024.

Quand Paris parlait albanais

Pendant les Jeux olympiques de Paris, la langue albanaise a été mise à l’honneur sur la passerelle Simone-de-Beauvoir, à travers une installation artistique et culturelle consacrée aux mots, aux idées et à la liberté.

« Se vouloir libre, c’est aussi vouloir les autres libres. »-« Të duash të jesh i lirë do të thotë të duash që edhe të tjerët të jenë të lirë. »

Cette citation emblématique de Simone de Beauvoir, tirée de son ouvrage Pour une morale de l’ambiguïté, figurait dans sa traduction albanaise au cœur de cette installation située sur la passerelle portant le nom de la philosophe et écrivaine française.

Parmi les nombreuses langues représentées, la présence de l’albanais revêtait une signification particulière. Elle témoignait non seulement de la richesse culturelle et linguistique du peuple albanais, mais aussi de l’ouverture de Paris à la diversité des langues et des cultures européennes.

Institut français d’études albanaises a réalisé la traduction de cette phrase de Simone de Beauvoir. Traduire une pensée aussi profonde représentait à la fois une responsabilité intellectuelle et un geste symbolique : faire résonner dans la langue albanaise un message universel de liberté, de solidarité et d’humanisme.

La phrase en albanais :« Të duash të jesh i lirë do të thotë të duash që edhe të tjerët të jenë të lirë. »

exprime avec force l’idée que la liberté individuelle ne peut exister sans la liberté des autres. Dans le contexte des Jeux olympiques, événement mondial placé sous le signe du rapprochement entre les peuples, cette traduction rappelait que la langue albanaise a toute sa place dans les espaces internationaux de dialogue, de création et de réflexion.

La présence de l’albanais sur la passerelle Simone-de-Beauvoir constituait ainsi bien plus qu’une simple traduction : elle représentait une reconnaissance culturelle et un hommage à la langue albanaise ainsi qu’à celles et ceux qui la font vivre et la transmettent à travers le monde.

À Paris, pendant les Jeux olympiques, la voix de Simone de Beauvoir parlait aussi albanais.

#LangueAlbanaise #JeuxOlympiquesParis #SimoneDeBeauvoir #TraductionCulturelle #DiversitéLinguistique #InstitutFrançaisÉtudesAlbanaises #DialogueInterculturel
©klarabudapost.com